Испанский и польский похожи? - третий месяц языков

  1. Несколько слов о сходстве между испанским и польским
  2. Пишите и переводите как на польском
  3. Но не забывайте о правильном написании
  4. Полное спряжение глаголов также имеет свои преимущества
  5. Необычные сложные существительные
  6. Уменьшительные и утолщение
  7. Те же поговорки и идиомы
  8. Lo mejor es врагиго де ло bueno - лучше враг добра
  9. Нет эс тан фе эль диабло комо ло пинтан - не такой страшный дьявол, как они это рисуют
  10. Armarse de Paciencia - наберитесь терпения
  11. Деталь Пало, Тал Астилла - как отец, такой сын.
  12. A buenas horas, mangas verdes - скоро в срок.
  13. El mundo es un pañuelo - мир маленький.
  14. Le falta un tornillo - ему не хватает пятого посоха.
  15. La media naranja - другая половина.

Сентябрь - это особое время для языковых блогеров. В месяце, который все студенты связывают с окончанием летних каникул, а студенты - с сессией повторных экзаменов, проводится Европейский день языков. По этому случаю вместе с другими блоггерами из группы «Языковые и культурные блоги» мы подготовили для вас кампанию «Месяц языков», над которой патронат взял на себя портал. bab.la ,

la

И все это на практике означает, что в течение сентября мы будем публиковать записи, связанные с темой выпуска этого года. И есть сходство между иностранными языками и польским. Вчера ее пост выложил ису из блога Английский для всех , Сегодня, кроме меня, его статья «Януш против Свена, или о недоразумениях» была также опубликована Войтеком из блога Польский разговор о шведских вещах , Завтра, однако, не забудьте проверить Ewelina и ее Время английского чая , Я также приглашаю вас блог нашей группы где вы найдете информацию о кампании этого года.

Вчера ее пост выложил ису из блога   Английский для всех   ,  Сегодня, кроме меня, его статья «Януш против Свена, или о недоразумениях» была также опубликована Войтеком из блога   Польский разговор о шведских вещах   ,  Завтра, однако, не забудьте проверить Ewelina и ее   Время английского чая   ,  Я также приглашаю вас   блог нашей группы   где вы найдете информацию о кампании этого года

Несколько слов о сходстве между испанским и польским

Тема сходства между языками очень благодарна каждому латиноамериканцу, несмотря на то, что испанский и польский языки имеют много общего на разных уровнях. Из моря возможностей я выловил те, которые кажутся мне самыми интересными и достойными воспоминаниями, которые, я надеюсь, вам понравятся.

Пишите и переводите как на польском

Хотя испанский фонетически отличается от польского, в письменном языке мы находим довольно много слов, которые не только написаны (а иногда и произносятся) одинаково, но все равно означают одно и то же. С помощью этого волшебного способа мы получаем несколько слов, чтобы выучить меньше в весьма полезных контекстах. Итак, как на польском, так и на испанском языках мы имеем, например, слова « идиот » и « эра », а также « палитра », хотя значение последнего совпадает в контексте цветовой палитры. В других, менее изящных контекстах испанский эквивалент является отрицательным термином для не очень умной женщины, происходящей из деревни или небольшого города.

Категория слова, которую мы будем писать одинаково на испанском и польском языках, также включает в себя « историю », « гондола » и « магия », хотя здесь только написание идентично. Интересно, что в случае вышеупомянутых слов в обоих языках типы совпадают, что, к сожалению многих, происходит относительно редко.

Но не забывайте о правильном написании

В отличие от английского, при написании на польском и испанском языках нужно помнить о диакритиках. Иначе не будет известно, если под «записью» мы подразумеваем первое или третье лицо единственного числа. В свою очередь, на испанском языке наш собеседник должен будет угадать, если мы пишем «ano», мы имеем в виду год (año) или анус ,

Полное спряжение глаголов также имеет свои преимущества

Конечно, это не первая мысль, которая приходит на ум при изучении спряжения глаголов, но когда спускаются буи спряжения, оказывается, что благодаря полному изменению использование личного местоимения часто не нужно. Так что это как на польском.

Необычные сложные существительные

На первый взгляд название «составные существительные» говорит мало. И все же на обоих языках мы используем их каждый день. Каждый из нас встречался с нами, имел дело с каким-то грызуном (чупатинтой). Многие из нас мечтают о том, чтобы быть путешественником (тротамундос), часто с бокалом вина, который нужно открыть с помощью штопора (sacacorchos).

Испанские сложные существительные гораздо более причудливы (попробуйте перевести буквально абразафаролы или асальтакуны и не улыбаться одновременно) и не всегда совпадают с таковыми у польского языка (например, dusigrosz ), но само их существование указывает на то, что как на польском, так и на польском и знание испанского языка, некоторые пути пересекались друг с другом.

Если случается, что вы все еще не можете перестать смеяться над асальтакунами и вам нужны дополнительные выражения этого типа, вы можете немного отклониться от пути, по которому следует сегодняшняя запись, и посмотреть на список испанских составных существительных ,

Уменьшительные и утолщение

Котята, маленькие домики, апельсины и подобные миниатюрные слова (diminutivos) могут быть легко созданы на испанском языке. Оба языка позволяют нам изменять как существительное, так и другие части речи. Испанский особенно богат в этом отношении, в зависимости от региона, миниатюрные могут принимать различные формы, такие как «gatito» (в основном в центральной части Испании и в то же время является самым узнаваемым уменьшительным) или «gatico» (популярный, например, в Арагоне).

Как я упоминал ранее, многие другие части речи также подвержены диарее на польском и испанском языках, например, наречия, лучшим примером является название «Despacito», популярное в этом сезоне, или «медленно», но также и прилагательные, такие как «blandito». или "мягкий".

На испанском языке вы также можете воспользоваться широким диапазоном сгущения (aumentativos). И поэтому мы можем сказать, например, « filetaco » (filecisko) или « caserón » (дом). Во многих случаях, как на польском языке, утолщение может быть отрицательным, хотя и не обязательно, оно относится только к размеру описанного существительного.

Те же поговорки и идиомы

К счастью, это не заканчивается чисто грамматическим сходством. Почему к счастью? Потому что, допустим, что, несмотря на огромную любовь к испанскому языку, было бы немного скучно. И да, идиомы и выражения, используемые ежедневно, мы находим те, которые звучат одинаково на польском и испанском языках:

Lo mejor es врагиго де ло bueno - лучше враг добра

Nadie es propeta en su terier - никто не является пророком в своей стране

Нет эс тан фе эль диабло комо ло пинтан - не такой страшный дьявол, как они это рисуют

Matar el tiempo - убить время

Armarse de Paciencia - наберитесь терпения

и те, чье значение очень похоже, хотя в них были использованы другие примеры:

Деталь Пало, Тал Астилла - как отец, такой сын.

Хотя значение почти идентично, в испанской версии слово «пало» использовалось в качестве метафоры, которую можно перевести как «палка» или «дерево» и слово «астилла», означающее «осколок».

A buenas horas, mangas verdes - скоро в срок.

Откуда появились таинственные «зеленые рукава» по-испански? Речь идет о сотрудниках одного из первых полицейских корпусов, сформированных около 15-го века, которые отличались зелеными элементами одежды и неуклюжестью в поддержании порядка.

El mundo es un pañuelo - мир маленький.

На польском языке мир маленький, а на испанском языке это «носовой платок», а может быть, даже «носовой платок».

Le falta un tornillo - ему не хватает пятого посоха.

На испанском языке сумасшедшим не хватает винта.

La media naranja - другая половина.

Судя по этому выражению, испанский символ любви должен быть оранжевым, так как мы ищем всю вторую половину фрукта.

Получается, что, несмотря на большое расстояние на карте, испанский во многих отношениях совпадает с польским языком. Хотя, вероятно, гораздо легче заметить поляков, поскольку помимо проблемы сходства грамматика и фонетика польского языка настолько сложнее, что изучающим испанцам требуется гораздо больше времени, чтобы разобраться в его трудных аспектах и ​​увидеть общие моменты.

Почему к счастью?
Откуда появились таинственные «зеленые рукава» по-испански?