О разных лицах Ведьмака в мире

Фигура Геральта из Ривии благодаря серии игр стала известна во всем мире. Вы можете сказать, что это культ. Тем не менее, поклонники Ведьмака все реже связывают это с тем, что этот персонаж впервые появился в истории «Ведьмака» в ежемесячной «Фэнтези» в 1986 году. Автором был поляк Анджей Сапковский. Затем вышел первый сборник рассказов, также названный «Ведьмак», затем дополненный последующими текстами и выпущенный под названием «Последнее желание», следующий сборник - «Меч судьбы» и, наконец, пятитомный роман «Сага о ведьмаке».

Это то, что знает каждый поляк. Давайте посмотрим, как все выглядит в мире.

В начале, ведьмак приехал в Россию, где он стал известен как Ведмах. Первый частичный перевод «Last Wish» («Последнее желание») появился в 1991 году в издательстве «Авилон». Было также восемь выпусков (1996, 2003, 2004, 2004, 2004, 2006, 2007, 2008) полного перевода издательства ACT, хотя были также соредакторы: Terra Fantastica и Luks. Последующие названия были переведены как «Меч Предназначения», «Кровь эльфов», «Час Презрения», «Крещение огнём», «Башня Ласточки», «Владычица Озера» и «Сезон гроз». Характерной чертой русского перевода является то, что в начале он был полностью пиратским, и только со временем было достигнуто соглашение между АСТ и Анджей Сапковски, благодаря которому он получил гонорар за свою работу.

Характерной чертой русского перевода является то, что в начале он был полностью пиратским, и только со временем было достигнуто соглашение между АСТ и Анджей Сапковски, благодаря которому он получил гонорар за свою работу

Вторым был перевод на чешский язык (легко видеть, что чешская сказка исключительно любит книги, в том числе книги Май Лидии Коссаковской, Александры Януш, Якуба Свека, Ярослава Гжендовича, Анджея Пилипюка и Марцина с тех пор). Przybyłka).

В 1992 году пражским издательством «Уинстон Смит» был издан сборник рассказов «Zaklínač - Stříbrný meč» (буквально: Ведьмак - Серебряный меч), ​​а год спустя - «Zaklínač - Věčný oheň» (Ведьмак - Вечный огонь). Взятые вместе, они содержали истории из «Последнего желания»). Также в 1993 году «Меч судьбы» был издан на чешском языке, что означает «Заклинач - Меч осуду». Под переводом историй подписались Йиржи Пилх, Станислав Комарек, Ростислав С. Гашпер, Диттмар Хмеларж и Роман Сохор.

Примерно через десять лет все (сборники рассказов и саг) было возобновлено в виде связной серии, и вскоре после этого был издан обновленный графический дизайн: «Заклинаш I - Поздние надписи» (2008, 2011), «Заклинаш II - Меч осуду» (2008, 2011), «Zaklínač III - Krev elfů» (2009, 2011), «Zaklínač IV - Čas opovržení» (2009, 2011), «Zaklínač V - Křest ohněm» (2009, 2011), «Zaklínač VI - Věž vlaštovky» (2010, 2011) ) и "Заклинач VII - Пани езера" (2012, 2012). В 2014 году издатель дополнил сериал «Сезон штормов» («Zaklínač - Bouřková sezóna», 2014). Йиржи Пилх еще некоторое время помогал в переводе, но в конце концов Станислав Комарек стал единственным переводчиком «Ведьмака» на чешский язык.

Стоит также отметить, что чехи также публиковали другие книги Сапковского и даже отдельные истории и статьи ... более того, в Чешской Республике существует издательство, названное в честь саги о Ведьмак, или Брокилон.

Еще один перевод появился уже во времена сборника «Ведьмак», т.е. когда знаменитая сага даже не снилась нашим соотечественникам. В 1997 году в литовском издательстве «Дагонас» была издана книга под названием «Raganius» (следующее издание было опубликовано Эриданом в 2005 году). Кроме того, «Меч судьбы» («Likimo kalavijas», Eirdanas 2005), «Last Wish» («Paskutinis noras», Eridanas 2005), «Кровь эльфов» («Elfų kraujas», Eridanas 2006) » Время презрения »(« Paniekos metas », Eridanas 2006),« Крещение огнем »(« Krikštas ugnimi », Eridanas 2006),« Башня ласточек »(« Kregždės bokštas », Eridanas 2007) и« Pani Jeziora »(« Эжеро вальдов ») , Eridanas 2007). Основным литовским переводчиком «Ведьмака» является Видас Моркунас, хотя в первых текстах также могут быть имена Раса Ляугаудайте и Эвалдас Люткявичюс.

Другой страной, которая была знакома с судьбой Геральта, была Германия, которая окрестила его как «Дер Хексер». Названия были следующими: «Последнее желание» - «Der letzte Wunsch» (1998, 2007), «Меч судьбы» - «Das Schwert der Vorsehung» (1998, 2008), «Кровь эльфов» - «Das Erbe der Elfen» (2008), «Время презрения» - «Die Zeit der Verachtung» (2009), «Крещение огнем» - «Feuertaufe» (2009), «Башня ласточек» - «Der Schwalbenturm» (2009), «Pani pani» - » Die Dame vom See »(2011) и« Сезон штормов »-« Zeit des Sturms »(2015).

Названия были следующими: «Последнее желание» - «Der letzte Wunsch» (1998, 2007), «Меч судьбы» - «Das Schwert der Vorsehung» (1998, 2008), «Кровь эльфов» - «Das Erbe der Elfen» (2008), «Время презрения» - «Die Zeit der Verachtung» (2009), «Крещение огнем» - «Feuertaufe» (2009), «Башня ласточек» - «Der Schwalbenturm» (2009), «Pani pani» - » Die Dame vom See »(2011) и« Сезон штормов »-« Zeit des Sturms »(2015)

В Испании судьба ведьмака стала ближе к читателям Хосе Марии Фаральдо, начиная с 2003 года. "La espada del destino", "El último deseo", "La sangre de los elfos", "Tiempo de odio", "Bautismo de Fuego", "La Torre de la Golondrina »и разделены на два тома« La Dama del Lago »(том 1, том 2) - это названия, под которыми можно было прочесть книги Анджея Сапковского в речи Сервантеса.

Le Sorceleur - ведьмак по-французски. Сборник рассказов "L'Épée de la Providence" и "Le Dernier Vœu" оказался хорошим введением в сагу: "Le Sang des elfes", "Le Temps du mépris", "Le Baptême du feu", "La Tour de l" «Hirondelle», «La Dame du Lac» и последняя книга о Геральте из Ривии: «Saison des orages».

Сборник рассказов L'Épée de la Providence и Le Dernier Vœu оказался хорошим введением в сагу: Le Sang des elfes, Le Temps du mépris, Le Baptême du feu, La Tour de l «Hirondelle», «La Dame du Lac» и последняя книга о Геральте из Ривии: «Saison des orages»

«Сага о Бруксо Геральте де Ривии» теперь португальская и работа переводчика по имени Томас Барчински. Релиз выглядит очень знакомым для всех, кто уже сталкивался с испанской версией ... действительно, даже названия звучат довольно похоже. "O Último Desejo", "A Espada do Destino", "O Sangue dos Elfos" и "Tempo do Desprezo" доступны в Книжные магазины некоторое время (и даже в двух версиях) ... но "Batismo de fogo" выйдет только в сентябре этого года.

Уже после публикации этой статьи нам удалось узнать о двух интересных фактах. Первое португальское издание The Last Wish (с исключительно низким тиражом) было на обложке ... Михал Лебровски.

Михал Лебровски

В свою очередь, выставка E3 в Лос-Анджелесе в 2007 году подготовила уникальную вещь: небольшую книгу с «Lesser Evil», которая была распространена среди участников ... и поскольку они были несовершеннолетними, все проклятия были подвергнуты цензуре в истории.

Павел Дембовский поделился этим белым вороном с нами, спасибо!

Чем дальше в лес, тем больше деревьев ... или, скорее, в последующие годы, тем больше изданий саги о ведьмах по всему миру. Пришло время для английских переводов. Хотя сам Анджей Сапковский настаивал на переводе «Гексера», благодаря играм о Геральте форма «Ведьмака» стала принятой, и было сомнительно, что она когда-либо изменится. "Меч судьбы", "Последнее желание", "Кровь эльфов", "Время неуважения" и "Крещение огнем" доступны на английском языке, а "Башня ласточки" и "Леди озера" были опубликованы на английском языке. объявлено на 2016 и 2017 годы.

объявлено на 2016 и 2017 годы

Вы пропустили кириллицу? Ведьмак - извините - Вестер также прибыл в Болгарию. Это произошло довольно классическое, два тома новелл и сагу: "МЕЧ на съдбате" и "Последнота ЖЕЛАНИЕ" и "Кръвт на елфите", "Врем на презрении", "Огненно кръщение", "Кулат на лястовицата" и «Господаркат на езерото ".

Другие славяне не остались позади, поэтому появились переводы семи книг Анджея Сапковского на сербский язык: «Мач судбине», «Последљя жеља», «Крв вилењак», «Време презира», «Ватрено крстење», «Ластавичја кула» и «Господа од» језера ".

Другие славяне не остались позади, поэтому появились переводы семи книг Анджея Сапковского на сербский язык: «Мач судбине», «Последљя жеља», «Крв вилењак», «Време презира», «Ватрено крстење», «Ластавичја кула» и «Господа од» језера

Несомненно, профессия Геральта по-фински звучит лучше - Нойтури. За этот перевод отвечает Тапани Кярккяйнен, который пересадил в свою страну создание м.ин. Ryszard Kapuściński или Bruno Schultz. В Финляндии шесть книг из этой серии были выпущены к 2015 году - отсутствовали «Pani Jeziora» и «Storm seasons». Книжными магазинами, в свою очередь, были: "Viimeinen toivomus", "Kohtalon miekka", "Haltiain verta", "Halveksunnan aika", "Tulikaste" и "Pääskytorni".

Точно так же, в Италии «Ласточка» появилась в феврале этого года, и в конце саги итальянским фанатам придется подождать немного дольше. Пока они могут достичь шести книг: «Il guardiano degli innocenti», «La Fall Del Destino», «Il Sangue Degli Elfi», «Il tempo della guerra», «Il battesimo del fuoco» и «La torre della rondine».

Пока они могут достичь шести книг: «Il guardiano degli innocenti», «La Fall Del Destino», «Il Sangue Degli Elfi», «Il tempo della guerra», «Il battesimo del fuoco» и «La torre della rondine»

Они познакомятся с творчеством голландца Анджея Сапковского вполне прилично. В сборник рассказов недавно вошли три тома саги: «De laatste wens», «Het zwaard van het lot», «Het Bloed van Elfen», «De Jaren van Verachting» и «De Vuurdoop». "De Zwaluwtoren" и "Vrouwe van het Meer" ждут релиза.

Продолжая путешествие после переводов Анджея Сапковского, я приглашаю вас в Швецию. К сожалению, их не так много, потому что только сборники историй ... но как звучат их названия! "Den sista önskningen" и "Ödets svärd".

Den sista önskningen и Ödets svärd

Или, может быть, «Последнее желание» на украинском? Пожалуйста, вот и «Останнє бажання»!

На венгерском языке это будет «Vaják I. Az utolsó kívánság» для разнообразия, но будет больше томов: «Vaják II. Végzet kardja "," Vaják III. Tündevér "," Vaják IV. Megvetés ideje "и" Vaják V. Tűzkeresztség ". В конце саги подождите немного, но это хорошо!

В конце саги подождите немного, но это хорошо

И наконец, немного экзотического китайского издания книг Анджея Сапковского. Это выглядит интересно, правда? Интересно, каких расходов можно добиться в этой стране ...

Конечно, мы надеемся, что хорошая серия переводов ведьмы от Saga на этом не закончится. Ведь в мире так много стран, где читатели не могут познакомиться с великолепной польской прозой. Мы держим пальцы скрещенными, чтобы это было вопросом времени!